Hinekurealm~ひねくれ者のせかい~

天才に憧れた凡人が寄り道しながら成長します。

英語オタク大学生がサカナクション「ユリイカ」の英訳に挑戦!

 

 

ユリイカ

サカナクションの中でもトップ3には入るくらい好きな曲。

 

チームサカナクションのリーダー、山口一郎さんの視点で切り取った「東京」のイメージをリズミカルなメロディーと共に歌詞に見事に乗せています。

 

天才が東京を切り取るとこうなるのかと聴くたびに圧倒されます…。

 

参考までに、私のTOEIC点数は950点です。ネイティブでも何でもないので明らかな間違いありましたら是非おしえてください !

 

それではさっそく訳してみましょう!

 

 

ユリイカ
サカナクション Sakanaction

作曲︰Ichiro Yamaguchi
作詞︰Ichiro Yamaguchi

訳:ツナ缶

 

いつも夕方の色
髪に馴染ませてた君を思い出した

I recalled that sunset would always make your hair look red in the evening.

 

 

ここは東京
空を食うようにびっしりビルが湧く街

This is Tokyo, where a bunch of high-rise buildings get taller and taller as if they ate the sky.

 

 

君が言うような
淋しさは感じないけど

Although I do not feel the loneliness that you tell me of,

 

 

思い出した
ここは東京

I remember this is Tokyo.

 

 

それはそれで僕は生き急ぐな

Well then, I have to rush myself to live.

 

 

いつ終わるかな 風が吹く度 生き急ぐ 生き急ぐ

Wonder when this ends. Every time wind blows, I rush myself to live.

 


いつ終わるかな 意味もないのに 生き急ぐ 生き急ぐ

Wonder when this ends. Though it is meaningless, I rush myself to live.

 


いつ終わるかな 壁が立つ度 生き急ぐ 生き急ぐ

Wonder when this ends. Every time a wall shows up in front of me, I rush myself to live.

 


いつ終わるかな 意味もないのに 生き急ぐ 生き急ぐ

Wonder when this ends. Though it is meaningless, I rush myself to live.

 

 

なぜかドクダミ
それを刈る母の背中を思い出した

For some reason I recalled my mother picking up docu-dami.

 

 

ここは東京
蔦が這うようにびっしり人が住む街

This is Tokyo, where people live as if ivy crept.

 

 

君が言うような
淋しさは感じないけど

思い出した
ここは東京

それはそれで僕は生き急ぐな

いつ終わるかな 風が吹く度 生き急ぐ 生き急ぐ
いつ終わるかな 意味もないのに 生き急ぐ 生き急ぐ
いつ終わるかな 壁が立つ度 生き急ぐ 生き急ぐ
いつ終わるかな 意味もないのに 生き急ぐ 生き急ぐ

時が震える

Time is shaking,

 


月が消えてく

The moon is fading away,

 


君が何か言おうとしても

no matter what you try to say.

 

ポイント

まずはここ;

 

ここは東京
空を食うようにびっしりビルが湧く街

This is Tokyo, where a bunch of high-rise buildings get taller and taller as if they ate the sky.

 

ここがめちゃ難しかった…。「ビルが湧く」ってすごい絶妙な表現。

 

生きてるみたいな感じがするから、high-rise buildings are builtとか、where there are a bunch of high-rise buildings とかではなく、get で状態が変わっていく感じと同時に起こるビルが空を食べていく感じが東京をヨコから見たときに起こってる感じを表現したかったんだけど、ただ get だと「生まれる」動作が含まれてないんだよね…。

 

しかも建物が建てられる時って普通は初めから決められた高さを目指して建設されるから、建物がtallerになっていくというのが詩とはいえ感覚的に伝わるのかが謎。

 

「湧く」ってそう考えるとかなり守備範囲広い単語だなぁ。ネイティブの感想聞きたい。I’d like to hear what native English speakers think about this translation...

 

where a bunch of high-rise buildings are built and get taller and taller as if they ate the sky. とかでもいいかもだけどこれはちょっと間延びしてる感がある。

 

ちなみに as if ~ ate ~ なのは仮定法だからです。as if の中身は過去形(=現在の意味)か過去完了形(=過去の意味)になります(本当に知りたい方簡潔すぎてごめんなさい)。

 

あとは;

 

「壁が立つ」の立つも悩んだー。show up にしたけど come/turn up でも全然伝わる気がする。

 

「生き急ぐ」も直接の訳がない難しい動詞やわぁ。rush oneself to V 使ったけどもっと美しくできそう…。

 

「月が消えてく」のはdisappear でもいいと思ったけど、そうすると月自体がなくなっちゃう感じがするので fade away にしました。

 

解釈

 MVの素晴らしい解釈をされている方がいました。

http://isaidisaid.blog.jp/archives/1893030.html

逆空耳が起きる箇所があるんです!

 

 いつ終わるかな 風が吹く度 生き急ぐ 生き急ぐ
いつ終わるかな 意味もないのに 生き急ぐ 生き急ぐ
いつ終わるかな 壁が立つ度 生き急ぐ 生き急ぐ
いつ終わるかな 意味もないのに 生き急ぐ 生き急ぐ

 

 ここですね。

何が起きているかというと;

 

いつ終わるかな

It’s yeah yeah walk around/ work all night.

生き急ぐ

it('s) so good

 

に聞こえるというんですね!!

しかも、英語の言っていることと日本語の歌詞が反対のことを歌っているとか。

この曲を制作していた時一郎さんは相当滅入っていて、全身にじんましんができるくらい曲を作るのが嫌になってしまっていたそうで、いつ終わるかな、work all night。

意味もないのに生き急ぐ、it so good…。一郎さん、“仕事だから、スタジオでみんな待ってるからやらなきゃ”って自分を叱咤して書き上げたそうです(scool of lock, サカナlocksより)。

 

英語から日本語の歌詞を書いてリズムの良い、耳障りの良い感じにする作詞の方法もあるんですって(スペースシャワーTV, NFパンチより)!それをやったのかも。にしてもセンスしか感じない…!

 

さいごに

いかがだったでしょうか。すこしでも楽しんでいただけたでしょうか?>≺

もしこの記事が面白いと思ったら、ぜひ周りの方にも勧めてください!

周りに“サカナクションが好きで英語の勉強がしたくてブログよく読んでる割と時間ある"人って結構いると思うのでぜひ!

 

あと、新アルバム「834.194」から「忘れられないの」を英訳してみたのでこちらもぜひ見てみてください!

 

hinekure-realm.hatenablog.com

 

それでは!(*´ω`*)

 

 

※英詩使いたい人はコメントください!基本的には「ツナ缶訳」とこのブログのURLを載せていただければOKです。 特別な場合は検討させていただきます。