英語オタク大学生がBaseBallBear「セプテンバー・ステップス」の英訳に挑戦!
「grape」
BaseBallBear、新譜出ましたね!! タイトルは「grape」。
四曲入りなので、EPって呼ばれるんですね。順序は、
シングル→EP→ミニアルバム→アルバム だそうです。へぇ~って感じですよね。
1.今は僕の目を見て
2.セプテンバー・ステップス
3.Summer Melt
4.Grape Juice
どれも際立っていて、エグい良いです。1に関してはまた別に書きたいと思ってます。
さて、それでは思うところは訳の中と後で語りたいと思います。
セプテンバー・ステップス
作詞 小出祐介
英訳 ツナ缶
もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
Summer is going as if it was running away
熱かっかっかった Heart Beat
my heart beat and it was hot
すぐやってってっ来る 10・11月
Before you know it, it's October and then November
青空が爽やかさみしい
The sky is clear but makes me feel lonely
ベイサイド どしゃぶりの
二人占めの 夜の匂いに
It was pouring, with only you and me being at the bayside, and with the scent of night
指置いた 拾ったライター
点いてしまった 赤色 手持ち花火
I put my finger on a lighter that I picked up
A fire was lit on a little red sparkler
ああ Greenに光る都会
The city shines and looks green
僕の中にもこんな一面があると知った
I realised that I had an aspect like this in me
もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
君ばっかだったあの日
That day was all about you
永遠 遠 遠の7・8月
Eternal July and August
元気でも どこか かなしい
I'm alright, but sad for some reason
「グレープ」と「グレープフルーツ」を同じものかと思ってた
I thought grape and grapefruit were the same things
笑う君につられ僕も
笑いながら 渡る 土曜の午後
Because you laughed, I laughed too, crossing that Saturday afternoon
聞きたくなんてなかった
友達の親切で
I didn't wanna hear it, but I did because of my friend' s well-meant intention
摘み取ったグレープバインに
募る 色はYellow どろどろの
The grapevine that I picked up gets yellow, deep yellow
ああ やさしい君が心の
奥で抱きしめてくれるけど
Uh You embrace me deep down inside me, but
もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
君ばっかだった あの日
永遠 遠 遠の7・8月
元気でも かなしくて
I'm alright but sad
もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
熱かっかっかった Heart Beat
すぐやってってっ来る 10・11月
幸せは 君の色
Happiness is the colour of you
もうタッタッタッタッ……と、
さっさっ去ってく、
君ばっかで暑すぎた夏
I was so into you, so that summer was too hot
永遠 遠 遠の7・8月
青空が 爽やか さみしい
解説
もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
Summer is going as if it was running away
おそらく今回一番うまくできた、お気に入りの歌詞です☆
タッタッタッタッ が超日本語的なので、そのままのリズムの良さを伝えるのは不可能だと判断し、タッタッタッタッ がどういうことなのかを伝えることに集中しました。
上手くできてますかね??
go は本当に便利な単語でして、このように「~が去る・いってしまう」でも go です!「虹が消える」でも The rainbow is going...gone とかね。
熱かっかっかった Heart Beat
my heart beat and it was hot
beat beat beaten です。なので過去形でも beat です。
すぐやってってっ来る 10・11月
Before you know it, it's October and then November
「Before you know it」で 知る前に≒すぐに という意味です。
青空が爽やかさみしい
The sky is clear but makes me feel lonely
ベイサイド どしゃぶりの
二人占めの 夜の匂いに
It was pouring, with only you and me being at the bayside, and with the scent of night
雨が降る は rain だけじゃなくて pour で どしゃぶり を表現できます。with は付帯のwithで、例えば「I was sleeping, with my legs crossed」とかが付帯のwithです。
指置いた 拾ったライター
点いてしまった 赤色 手持ち花火
I put my finger on a lighter that I picked up
A fire was lit on a little red sparkler
my finger って聞くとどうしても自分の指一本しかないように聞こえるんだよなぁ。myの性質上、そうなります。
たとえば、my friend っていうとあなたに友達は一人しかいないことになります。
This is my friend ~. っていうとき以外はmy friend は言いません。
ああ Greenに光る都会
The city shines and looks green
僕の中にもこんな一面があると知った
I realised that I had an aspect like this in me
もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
君ばっかだったあの日
That day was all about you
A is about ~ で「Aは~だけ、~についてのこと、~が全部」みたいになります。
たとえば、「This movie is all about love.」 だったら「この映画は愛が全部、終始愛」みたいに。
永遠 遠 遠の7・8月
Eternal July and August
元気でも どこか かなしい
I'm alright, but sad for some reason
元気もすごい便利な日本語ですよね~。英語にはないです。強いて言うなら上記のように okay, alright あたりかなぁ。元気よりも弱い感じは否めないけど一番近いと思う。
「グレープ」と「グレープフルーツ」を同じものかと思ってた
I thought grape and grapefruit were the same things
笑う君につられ僕も
笑いながら 渡る 土曜の午後
Because you laughed, I laughed too, crossing that Saturday afternoon
はて、何を渡るのか…。僕的には、時間が過ぎていく感じを表現してるのかなと思いました。
聞きたくなんてなかった
友達の親切で
I didn't wanna hear it, but I did because of my friend' s well-meant intention
親切心は well-meant です。形容詞です。
摘み取ったグレープバインに
募る 色はYellow どろどろの
The grapevine that I picked up gets yellow, deep yellow
オノマトペいただきました。どろどろってことは、濃い黄色なのでは!?ということでdeep yellow にしました。
ああ やさしい君が心の
奥で抱きしめてくれるけど
Uh You embrace me deep down inside me, but...
心の奥では deep down inside です。たとえば「あいつは心の奥ではお前のことちんちろりんだと思ってるぞ」だったら「Deep down inside he thinks you're a dumber.」です。
もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
君ばっかだった あの日
永遠 遠 遠の7・8月
元気でも かなしくて
I'm alright but sad
もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
熱かっかっかった Heart Beat
すぐやってってっ来る 10・11月
幸せは 君の色
Happiness is the colour of you
もうタッタッタッタッ……と、
さっさっ去ってく、
君ばっかで暑すぎた夏
I was so into you, so that summer was too hot
君に夢中は I'm crazy for you 以外にも I'm so into you でもいけます。
永遠 遠 遠の7・8月
青空が 爽やか さみしい
さいごに
なんか、昔のベボベってかんじがしませんか?ギターとかめっちゃ初期っぽいなと感じました。彼氏彼女の関係ぽさと言いますか…。分かりますかね?俺だけかな?
最近続いていたパンクっぽいベボベから、ポップなベボベが帰ってきましたね。
こんな風に器用に音変えられるのは本当に強いですよね。無敵か。
秋感マックスの曲なので、これから聴きまくりましょう。
それでは!
英語オタク大学生が offcial髭男dism の「Stand by you」を英訳してみた
最高
もう超かっこいいのでもうさっそく訳します。
Stand by you
作詞作曲 藤原聡
歌 Official髭男dism
訳 ツナ缶
完成形を口に出すとシラけてしまいそうだから
It would be awkward if I told the complete form
音でかき消そう 無駄なもんを 気にしないでふざけ合いたい
Let's erase it with music. I want to have fun teasing you without caring about wasteful things
どんなに凄い本や映画より 色あせない不滅の日々を重ねて歩きたい
I want to walk along with everlasting days that never fade in colour, which great books or movies will.
Stand By You いつもStand By You
(I) Stand by you, always stand by you
涙のターミナル Uh Uh 並んで立っている
The terminal of tears uh uh We are standing next to each other
Stand By You いつもStand By You
未来がハイになる Uh Uh 君と歌になる
The future gets trippy uh uh I and you become a song
Stand By You Oh Oh 眠らない街の喧騒を抜け出して Yeah
Stand by you oh oh
Getting away with the hustle and bustle of the town that never sleeps
Yeah
Stand By You Oh Oh 光溢れた夢の続きは君と共に
Let's see how the shining dream we had goes on
名無しの感情 持て余すと 上手く笑えなくなるから
Having too many feelings that don't have names makes me unable to laugh well
一緒に燃やそう その思いを 語り尽くして笑い合いたい
Let's burn them. I want to talk about it and laugh at it together
どんなに凄い賞や順位より 君のそばに居られることが1番誇らしい
Standing by you makes me proud of myself more than any other thing like prise
Stand By You いつもStand By You 涙のターミナル
Uh Uh 並んで立っている
Stand By You 息を切らしていく 期待で汗ばんでいく
Stand by you I'm running out of breath. I'm sweating because of my expectation
Uh Uh 君と明日へ行く
I go to tomorrow with you
Stand By You Oh Oh 瞬きも忘れるほどの幸せで Yeah
Stand by you oh oh Happiness that makes me forget about blinking Yeah
Stand By You Oh Oh 終わらせかけた話の先が生まれ始める
Stand by you oh oh
Another chapter that follows the story that I was about to end has been born
たとえ僕ら遠く離れた場所へ行こうとも 変わらずにいたいよな?
We wanna be the same even if we go somewhere far away, right?
変わるはずがないよな?
We can't be changing, right?
Stand By You いつもStand By You
涙のターミナル Uh Uh 並んで立っている
Stand By You いつもStand By You
未来がハイになる Uh Uh 君と歌になる
Stand By You Oh Oh 眠らない街の喧騒を抜け出して Yeah
Stand By You Oh Oh 光溢れた夢の続きは君と共に
Stand By You
解説
完成形を口に出すとシラけてしまいそうだから
It would be awkward if I told the complete form
仮定法ですね。If のうしろは仮定法のルールで過去形です。シラけるは awkward で表現してみました。「完成形」は何の完成形か分からないので、ここのthe は変な感じが否めませんが、お許しください。汗
音でかき消そう 無駄なもんを 気にしないでふざけ合いたい
Let's erase wasteful things with music. I want to have fun teasing you without caring about them
ふざけ合う は英語にはない表現ですね…。tease で からかう の意味なんですが、これだけだとただ「(一方的に)からかいたい」って感じかなと思ったので have fun を足しました。これでもまだふざけ合うの相互的な感じは出ませんが…。
どんなに凄い本や映画より 色あせない不滅の日々を重ねて歩きたい
I want to walk along with everlasting days that never fade in colour, which great books or movies will
fade in colour で 色あせる ですね。コンマの後は、「本や映画は色あせるけど。」って意味です。 will の後は重複を避けるため何も言っていません。
Stand By You いつもStand By You
(I) Stand by you, always stand by you
明らかですが、I がないと命令形で意味が全然違うので一応 I を入れました。意味は、「僕、私がそばにいるよ(≒味方だよ)」って意味です。
涙のターミナル Uh Uh 並んで立っている
The terminal of tears uh uh We are standing next to each other
涙のターミナル とは…。 そのまま訳してしまいました。。next to each other がまどろっこしいという方は side by side の方がいいですね。こっちの方がいいか…?
Stand By You いつもStand By You
未来がハイになる Uh Uh 君と歌になる
The future gets trippy uh uh I and you become a song
日本語の ハイになる は英語では伝わらないと思うので、頭がトリップする の方でいきました。 形容詞で trippy ですね。
Stand By You Oh Oh 眠らない街の喧騒を抜け出して Yeah
Stand by you oh oh
Getting away with the hustle and bustle of the town that never sleeps Yeah
この歌詞カッコいいですね! なかなか見ない表現が the hustle and bustle ですね。これは 都会の喧騒 とかをあらわすのにぴったりの単語だそうです(俺も初めて知りました)。
Stand By You Oh Oh 光溢れた夢の続きは君と共に
Let's see how the shining dream we had goes on
この訳はだいぶ解釈がずれてると思われる方もいるかも。 続き って英語で表現するの難しくないですか。the next episode of sth とかで無理やり伝えることはできると思いますが、なんか変ですよね。なので、今回は how sth goes on と、「夢がどうなっていくのか」一緒に見よう という意味になります。なんとなく伝わりますよね!?
名無しの感情 持て余すと 上手く笑えなくなるから
Having too many feelings that don't have names makes me unable to laugh well
一緒に燃やそう その思いを 語り尽くして笑い合いたい
Let's burn them. I want to talk about it and laugh at it together
どんなに凄い賞や順位より 君のそばに居られることが1番誇らしい
Standing by you makes me proud of myself more than any other thing like prise
Stand By You いつもStand By You 涙のターミナル
Uh Uh 並んで立っている
Stand By You 息を切らしていく 期待で汗ばんでいく
Stand by you I'm running out of breath. I'm sweating because of my expectation
be out of sth で sth が切れるという意味です。run を足すとより生き生きします。期待で汗ばむ の訳すごいぎこちないですね。うーん、、。どなたかぜひより良い訳教えてください!
Uh Uh 君と明日へ行く
I go to tomorrow with you
「明日へ行く」って簡単なようで難しいです。。go に拘らなければ let's welcome tomorrow とかで言いたいこと伝わると思うんですけども。。
Stand By You Oh Oh 瞬きも忘れるほどの幸せで Yeah
Stand by you oh oh Happiness that makes me forget about blinking Yeah
長い名詞です。 まばたき は blink ですね。
Stand By You Oh Oh 終わらせかけた話の先が生まれ始める
Stand by you oh oh
Another chapter that follows the story that I was about to end has been born
これも少し気持ち悪いですね~。うーん、、。英語って「話」に関する単語弱くないですか?それとも日本語の 話 が便利すぎるのか??「話の先」って皆さんだったら何て言いますか? the following episode of the current one, the next story of the current one,,, すごいかさばる!!
たとえ僕ら遠く離れた場所へ行こうとも 変わらずにいたいよな?
We wanna be the same even if we go somewhere far away, right?
変わるはずがないよな?
We can't be changing, right?
~するはずがない は can't です。結構よく使われる用法なのでぜひ見慣れてください。
おわりに
いかがでしたでしょうか? official髭男dism 、引くくらい売れましたよね。売れる前に大好きにならなくてよかったぁ~って思います。
僕、自分の好きなアーティストを他のみんなが好きって言いだすと好きじゃなくなっちゃうんですよね。
別に好きで、やりたくて離れてしまうとかではなくて、やめられないんです。。
髭男、応援します!!
それでは、また!