Hinekurealm~ひねくれ者のせかい~

天才に憧れた凡人が寄り道しながら成長します。

英語オタク大学生がBaseBallBear「セプテンバー・ステップス」の英訳に挑戦!

「grape」

BaseBallBear、新譜出ましたね!! タイトルは「grape」。

 

四曲入りなので、EPって呼ばれるんですね。順序は、

 シングル→EP→ミニアルバム→アルバム だそうです。へぇ~って感じですよね。

 

1.今は僕の目を見て

2.セプテンバー・ステップス

3.Summer Melt

4.Grape Juice

 

どれも際立っていて、エグい良いです。1に関してはまた別に書きたいと思ってます。

 

さて、それでは思うところは訳の中と後で語りたいと思います。

 

セプテンバー・ステップス

作詞 小出祐介

作曲 小出祐介堀之内大介

歌  BaseBallBear

 

英訳 ツナ缶

 

もうタッタッタッタッ……と去ってく夏

Summer is going as if it was running away


熱かっかっかった Heart Beat

my heart beat and it was hot


すぐやってってっ来る 10・11月

Before you know it, it's October and then November 


青空が爽やかさみしい

The sky is clear but makes me feel lonely

ベイサイド どしゃぶりの
二人占めの 夜の匂いに

It was pouring, with only you and me being at the bayside, and with the scent of night


指置いた 拾ったライター
点いてしまった 赤色 手持ち花火

I put my finger on a lighter that I picked up

A fire was lit on a little red sparkler


ああ Greenに光る都会

The city shines and looks green


僕の中にもこんな一面があると知った

I realised that I had an aspect like this in me


もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
君ばっかだったあの日

That day was all about you


永遠 遠 遠の7・8月

Eternal July and August


元気でも どこか かなしい

I'm alright, but sad for some reason

「グレープ」と「グレープフルーツ」を同じものかと思ってた

I thought grape and grapefruit were the same things


笑う君につられ僕も
笑いながら 渡る 土曜の午後

Because you laughed, I laughed too, crossing that Saturday afternoon


聞きたくなんてなかった
友達の親切で

I didn't wanna hear it, but I did because of my friend' s well-meant intention


摘み取ったグレープバインに
募る 色はYellow どろどろの

The grapevine that I picked up gets yellow, deep yellow



ああ やさしい君が心の
奥で抱きしめてくれるけど

Uh You embrace me deep down inside me, but


もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
君ばっかだった あの日
永遠 遠 遠の7・8月
元気でも かなしくて

I'm alright but sad


もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
熱かっかっかった Heart Beat
すぐやってってっ来る 10・11月
幸せは 君の色

Happiness is the colour of you


もうタッタッタッタッ……と、
さっさっ去ってく、
君ばっかで暑すぎた夏

I was so into you, so that summer was too hot


永遠 遠 遠の7・8月
青空が 爽やか さみしい

解説

 

もうタッタッタッタッ……と去ってく夏

Summer is going as if it was running away

 

おそらく今回一番うまくできた、お気に入りの歌詞です☆

タッタッタッタッ が超日本語的なので、そのままのリズムの良さを伝えるのは不可能だと判断し、タッタッタッタッ がどういうことなのかを伝えることに集中しました。

上手くできてますかね??

go は本当に便利な単語でして、このように「~が去る・いってしまう」でも go です!「虹が消える」でも The rainbow is going...gone とかね。


熱かっかっかった Heart Beat

my heart beat and it was hot

 

beat beat beaten です。なので過去形でも beat です。


すぐやってってっ来る 10・11月

Before you know it, it's October and then November 

 

「Before you know it」で 知る前に≒すぐに という意味です。


青空が爽やかさみしい

The sky is clear but makes me feel lonely

ベイサイド どしゃぶりの
二人占めの 夜の匂いに

It was pouring, with only you and me being at the bayside, and with the scent of night

 

 雨が降る は rain だけじゃなくて pour で どしゃぶり を表現できます。with は付帯のwithで、例えば「I was sleeping, with my legs crossed」とかが付帯のwithです。


指置いた 拾ったライター
点いてしまった 赤色 手持ち花火

I put my finger on a lighter that I picked up

A fire was lit on a little red sparkler

 

my finger って聞くとどうしても自分の指一本しかないように聞こえるんだよなぁ。myの性質上、そうなります。

たとえば、my friend っていうとあなたに友達は一人しかいないことになります。

This is my friend ~. っていうとき以外はmy friend は言いません。


ああ Greenに光る都会

The city shines and looks green


僕の中にもこんな一面があると知った

I realised that I had an aspect like this in me


もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
君ばっかだったあの日

That day was all about you

 

A is about ~ で「Aは~だけ、~についてのこと、~が全部」みたいになります。

たとえば、「This movie is all about love.」 だったら「この映画は愛が全部、終始愛」みたいに。


永遠 遠 遠の7・8月

Eternal July and August


元気でも どこか かなしい

I'm alright, but sad for some reason

 

元気もすごい便利な日本語ですよね~。英語にはないです。強いて言うなら上記のように okay, alright あたりかなぁ。元気よりも弱い感じは否めないけど一番近いと思う。

「グレープ」と「グレープフルーツ」を同じものかと思ってた

I thought grape and grapefruit were the same things


笑う君につられ僕も
笑いながら 渡る 土曜の午後

Because you laughed, I laughed too, crossing that Saturday afternoon

 

はて、何を渡るのか…。僕的には、時間が過ぎていく感じを表現してるのかなと思いました。


聞きたくなんてなかった
友達の親切で

I didn't wanna hear it, but I did because of my friend' s well-meant intention

 

親切心は well-meant です。形容詞です。


摘み取ったグレープバインに
募る 色はYellow どろどろの

The grapevine that I picked up gets yellow, deep yellow

 

オノマトペいただきました。どろどろってことは、濃い黄色なのでは!?ということでdeep yellow にしました。

ああ やさしい君が心の
奥で抱きしめてくれるけど

Uh You embrace me deep down inside me, but...

 

心の奥では deep down inside です。たとえば「あいつは心の奥ではお前のことちんちろりんだと思ってるぞ」だったら「Deep down inside he thinks you're a dumber.」です。


もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
君ばっかだった あの日
永遠 遠 遠の7・8月
元気でも かなしくて

I'm alright but sad


もうタッタッタッタッ……と去ってく夏
熱かっかっかった Heart Beat
すぐやってってっ来る 10・11月
幸せは 君の色

Happiness is the colour of you


もうタッタッタッタッ……と、
さっさっ去ってく、
君ばっかで暑すぎた夏

I was so into you, so that summer was too hot

 

君に夢中は I'm crazy for you 以外にも I'm so into you でもいけます。


永遠 遠 遠の7・8月
青空が 爽やか さみしい

さいごに

なんか、昔のベボベってかんじがしませんか?ギターとかめっちゃ初期っぽいなと感じました。彼氏彼女の関係ぽさと言いますか…。分かりますかね?俺だけかな?

 

最近続いていたパンクっぽいベボベから、ポップなベボベが帰ってきましたね。

 

こんな風に器用に音変えられるのは本当に強いですよね。無敵か。

 

秋感マックスの曲なので、これから聴きまくりましょう。

 

それでは!

 

 

英語オタク大学生が offcial髭男dism の「Stand by you」を英訳してみた

 

最高

もう超かっこいいのでもうさっそく訳します。

 

Stand by you

作詞作曲 藤原聡

歌 Official髭男dism

 

訳 ツナ缶

 

完成形を口に出すとシラけてしまいそうだから

It would be awkward if I told the complete form


音でかき消そう 無駄なもんを 気にしないでふざけ合いたい

Let's erase it with music. I want to have fun teasing you without caring about wasteful things


どんなに凄い本や映画より 色あせない不滅の日々を重ねて歩きたい

I want to walk along with everlasting days that never fade in colour, which great books or movies will.


Stand By You いつもStand By You

(I) Stand by you, always stand by you


涙のターミナル Uh Uh 並んで立っている

The terminal of tears uh uh We are standing next to each other


Stand By You いつもStand By You


未来がハイになる Uh Uh 君と歌になる

The future gets trippy uh uh I and you become a song 


Stand By You Oh Oh 眠らない街の喧騒を抜け出して Yeah

Stand by you oh oh

Getting away with the hustle and bustle of the town that never sleeps

Yeah


Stand By You Oh Oh 光溢れた夢の続きは君と共に

Let's see how the shining dream we had goes on


名無しの感情 持て余すと 上手く笑えなくなるから

Having too many feelings that don't have names makes me unable to laugh well


一緒に燃やそう その思いを 語り尽くして笑い合いたい

Let's burn them. I want to talk about it and laugh at it together


どんなに凄い賞や順位より 君のそばに居られることが1番誇らしい

Standing by you makes me proud of myself more than any other thing like prise


Stand By You いつもStand By You 涙のターミナル
Uh Uh 並んで立っている


Stand By You 息を切らしていく 期待で汗ばんでいく

Stand by you I'm running out of breath. I'm sweating because of my expectation


Uh Uh 君と明日へ行く

I go to tomorrow with you


Stand By You Oh Oh 瞬きも忘れるほどの幸せで Yeah

Stand by you oh oh Happiness that makes me forget about blinking Yeah


Stand By You Oh Oh 終わらせかけた話の先が生まれ始める

Stand by you oh oh

Another chapter that follows the story that I was about to end has been born


たとえ僕ら遠く離れた場所へ行こうとも 変わらずにいたいよな?

We wanna be the same even if we go somewhere far away, right?


変わるはずがないよな?

We can't be changing, right?


Stand By You いつもStand By You
涙のターミナル Uh Uh 並んで立っている
Stand By You いつもStand By You
未来がハイになる Uh Uh 君と歌になる
Stand By You Oh Oh 眠らない街の喧騒を抜け出して Yeah
Stand By You Oh Oh 光溢れた夢の続きは君と共に
Stand By You

 

 

解説

完成形を口に出すとシラけてしまいそうだから

It would be awkward if I told the complete form

 

仮定法ですね。If のうしろは仮定法のルールで過去形です。シラけるは awkward で表現してみました。「完成形」は何の完成形か分からないので、ここのthe は変な感じが否めませんが、お許しください。汗


音でかき消そう 無駄なもんを 気にしないでふざけ合いたい

Let's erase wasteful things with music. I want to have fun teasing you without caring about them

 

ふざけ合う は英語にはない表現ですね…。tease で からかう の意味なんですが、これだけだとただ「(一方的に)からかいたい」って感じかなと思ったので have fun を足しました。これでもまだふざけ合うの相互的な感じは出ませんが…。


どんなに凄い本や映画より 色あせない不滅の日々を重ねて歩きたい

I want to walk along with everlasting days that never fade in colour, which great books or movies will 

 

fade in colour で 色あせる ですね。コンマの後は、「本や映画は色あせるけど。」って意味です。 will の後は重複を避けるため何も言っていません。


Stand By You いつもStand By You

(I) Stand by you, always stand by you

 

明らかですが、I がないと命令形で意味が全然違うので一応 I を入れました。意味は、「僕、私がそばにいるよ(≒味方だよ)」って意味です。


涙のターミナル Uh Uh 並んで立っている

The terminal of tears uh uh We are standing next to each other

 

涙のターミナル とは…。 そのまま訳してしまいました。。next to each other がまどろっこしいという方は side by side の方がいいですね。こっちの方がいいか…?


Stand By You いつもStand By You


未来がハイになる Uh Uh 君と歌になる

The future gets trippy uh uh I and you become a song 

 

日本語の ハイになる は英語では伝わらないと思うので、頭がトリップする の方でいきました。 形容詞で trippy ですね。


Stand By You Oh Oh 眠らない街の喧騒を抜け出して Yeah

Stand by you oh oh

Getting away with the hustle and bustle of the town that never sleeps Yeah

 

この歌詞カッコいいですね! なかなか見ない表現が the hustle and bustle ですね。これは 都会の喧騒 とかをあらわすのにぴったりの単語だそうです(俺も初めて知りました)。


Stand By You Oh Oh 光溢れた夢の続きは君と共に

Let's see how the shining dream we had goes on

 

この訳はだいぶ解釈がずれてると思われる方もいるかも。 続き って英語で表現するの難しくないですか。the next episode of sth とかで無理やり伝えることはできると思いますが、なんか変ですよね。なので、今回は how sth goes on と、「夢がどうなっていくのか」一緒に見よう という意味になります。なんとなく伝わりますよね!?


名無しの感情 持て余すと 上手く笑えなくなるから

Having too many feelings that don't have names makes me unable to laugh well


一緒に燃やそう その思いを 語り尽くして笑い合いたい

Let's burn them. I want to talk about it and laugh  at it together


どんなに凄い賞や順位より 君のそばに居られることが1番誇らしい

Standing by you makes me proud of myself more than any other thing like prise


Stand By You いつもStand By You 涙のターミナル
Uh Uh 並んで立っている


Stand By You 息を切らしていく 期待で汗ばんでいく

Stand by you I'm running out of breath. I'm sweating because of my expectation

 

be out of sth で sth が切れるという意味です。run を足すとより生き生きします。期待で汗ばむ の訳すごいぎこちないですね。うーん、、。どなたかぜひより良い訳教えてください!


Uh Uh 君と明日へ行く

I go to tomorrow with you

 

「明日へ行く」って簡単なようで難しいです。。go に拘らなければ let's welcome tomorrow とかで言いたいこと伝わると思うんですけども。。


Stand By You Oh Oh 瞬きも忘れるほどの幸せで Yeah

Stand by you oh oh Happiness that makes me forget about blinking Yeah

 

長い名詞です。 まばたき は blink ですね。


Stand By You Oh Oh 終わらせかけた話の先が生まれ始める

Stand by you oh oh

Another chapter that follows the story that I was about to end has been born

 

これも少し気持ち悪いですね~。うーん、、。英語って「話」に関する単語弱くないですか?それとも日本語の 話 が便利すぎるのか??「話の先」って皆さんだったら何て言いますか? the following episode of the current one, the next story of the current one,,, すごいかさばる!!


たとえ僕ら遠く離れた場所へ行こうとも 変わらずにいたいよな?

We wanna be the same even if we go somewhere far away, right?


変わるはずがないよな?

We can't be changing, right?

 

~するはずがない は can't です。結構よく使われる用法なのでぜひ見慣れてください。

 

おわりに

 いかがでしたでしょうか? official髭男dism 、引くくらい売れましたよね。売れる前に大好きにならなくてよかったぁ~って思います。

 

僕、自分の好きなアーティストを他のみんなが好きって言いだすと好きじゃなくなっちゃうんですよね。

 

別に好きで、やりたくて離れてしまうとかではなくて、やめられないんです。。

 

髭男、応援します!!

 

それでは、また!